Where Prophet Muhammad (P) lived?

by vazir, Saturday, October 12, 2013, 02:10 (2053 days ago) @ vazir

In his book “Myths of the Bible: How ancient Scribes Invented Biblical History” (pages 115,116), Biblical scholar Gary Greenberg states: “The Jews wanted to impose themselves as part of Mesopotamian history as a threshold towards laying claim over its entire land after the fall of the Chaldeans at the hands of the Persians, to whom Jewish priests were allies”.

It was indeed the Jews who had assisted the Persians in their conquest of Mesopotamia by toppling the Chaldean reign. Consequently, the Persian monarch Cyrus the Great allowed them to return to their ancient homeland.

Let’s see what the text says, taking the passage from Genesis 11:28 as an example:

וימת הרן על־פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשׂדים׃

By consulting a glossary of Aramaic, we can see that the last two words on the left are pronounced as such: Ur - Kasdim (or Kashdim, since the ‘s’ and ‘sh’ are interchangeable in the ancient dialects). How did the Septuagint Rabbis translate this term in the Greek Bible? Let us take a look at the translation:

καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ،ᾗ ἐγενήθη ،ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.

Again, looking up the last two words on the right in any Greek vocal glossary, we get: “Ur – Kaledon”. Thus, the name “Ur - Kasdim” that appears in the original text became “Ur – Kaledon” (Ur-Caledonia) in the Greek version, whose English translation is:

While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. [Genesis 11:28] http://biblehub.com/genesis/11-28.htm

Remember that we are dealing with the proper name of a location, which essentially makes the word untranslatable to begin with. Furthermore, the word Kasdim is the plural form of Kasd. The ancient Yemeni dialects, like Sheban and Thamūdic, used the suffix “im” to denote the plural. This is the same rule in the so-called “Hebrew” (eloh – elohim / cherub – cherubim / katub – katubim / Msr – Msrim / etc…).

Apparently, the Septuagint “translators” replaced a plural noun, which, in the original text, indicated the name of a forgotten or unknown tribe or clan, and replaced it with the well-known and popular name of a city that was the capital of a recently toppled superpower: Chaldea.

You can verify this corruption yourself. Once again the Qur'an proved here right that the priests of people of book has corrupted their text with changing the words.

Compiled from: Road of the Patriarch

Complete thread:

 RSS Feed of thread

salaatforum.com | design and hosted by Beach Life Marketing Inc